February 21st, 2021

Речь английского мудреца

Гэндальф из "Властелина колец" говорит:

"I have forgotten much that I thought I knew, and learned again much that I had forgotten".

Гугл переводит на русский три времени английского глагола, используемые в этой фразе так:

забыл многое из того, что думал, что знаю, и снова узнал многое из того, что забыл".

Можно ли перевести так, чтобы русскому было понятно, что /о чем на самом деле говорит англичанин.
Кто-нибудь может помочь?


Русская закавыка

"Один седой бурбон капитан сидел, сидел, всё молчал, ни слова не говорил, вдруг становится среди комнаты и, знаете, громко так, как бы сам с собой: «Если Бога нет, то какой же я после того капитан?» Взял фуражку, развёл руки, и вышел".

Понять англичанину эту мысль Достоевского труда не составляет.

Все им, англичанам, легко дается. "По образу и подобию".
Англичанин по сто раз на дню твердит: "I am.." "Я есть..."

Потому как "Я капитан" у них "I am captain". Тогда как "I am Alpha and Omega" у нас "Я есть Альфа и Омега".


О, память сердца!

Ты сильней pассудка памяти печальной....


Любимая частица "бля" в современном российском разговоре есть суть остатки давнопрошедшего времени древнерусского глагола (плюсквамперфекта).

Аз несл (несла) бех, несл (несла) бях
Мы несли бехом, несли бяхом
Вы несли бесте, несли бясте
Они несли беша, несли бяху


Наверное вам смешно, но англичане так до сих пор и разговаривают:

"Аз есмь" это и есть ихнее "I am" (Ай эм).