August 1st, 2021

Благородное образование

Министерство образования Великобритании начинает программу по изучению латыни в  школах.
Пилотная программа, расcчитанная на 4 года - Latin Excellence Programme, за 4 миллиона фунтов предусматривает организацию обучения латыни в 40 общеобразовательных школах Англии.
Ожидается, что латынь поможет 11-16 летним англичанам и в английском, французском, испанском и математике.
Сейчас латынь изучается в гимназиях - grammar school (2.7% от всех гос.школ) и в 49% всех частных школ.

The Latin Excellence Programme will aim to level up opportunities for state secondary school pupils, as well as helping them with other subjects like English, French, Spanish and even maths. According to a British Council survey Latin is only taught at key stage 3 in 2.7% of state schools compared to 49% of independent schools.

Подлое левачество уже забилось в истерике.

Только "благородные" могут позволить себе терять время на изучение безполезного, которое подходит только для понимания фраз в комиксе про Астерикса. Для людей подлого сословия давай изучение компьютерных игр и работ Ленина по книге "русского философа" за 35 фунтов (Вольный пересказ левого бреда. Хотя в колонии  есть философ по Риму без зная латыни, но с градусом по компьютерным играм...).

На фотографии министр образования Великобритании Gavin Williamson.

“Pnin’s Day”

"The organs concerned with the production of English speech sounds are the larynx, the vellum, the lips, the tongue (that punchinello in the troupe), and last, but not least, the lower jaw; mainly upon the jaw’s overenergetic and somewhat ruminant motion did Pnin rely when translating in class passages in the Russian grammar or some poem by Pushkin. If Pnin’s Russian was music, his English was murder. He had enormous difficulty (“dzeefeecooltsee,” in Pninian English) with depalatization, never managing to remove the extra Russian moisture from “t”s and “d”s before the vowels he so quaintly softened. His explosive “hat” (“I never go in a hat, even in winter”) differed from the common American pronunciation of the adjective “hot” (typical of Waindell townspeople, for example) only by its briefer duration, and thus sounded very much like the German verb “hat” (has). Long “o”s with him inevitably became short ones, his “no”acquiring for the nonce the rounded orifice of a British or Bostonian “o” in “not,” and this was accentuated by his Russian trick of duplicating the simple negative. (“May I give you a lift, Mr. Pnin?” “No-no, I have only two paces from here.”) He did not possess (nor was he aware of this lack) any long “oo;” all he could muster when called upon to utter “noon” was the lax “o” sound of the German “nun” (“I have no classes in after_nun_ on Tuesday. Today is Tuesday.”)"


Vladimir Nabokov’s “Pnin” is the portrait of a Russian emigrant whom fate has left dangling in the alien English language.  He is no longer visible to others except through the distorting medium of that unelected second language.

Это была краткая лекция о романе "Пнин", написанном на английском.
Как и всегда, русских классиков нужно читать только в оригинале.