Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Гэндальф придет - порядок наведет

https://t.me/SturmanG/2396

https://t.me/SturmanG/2397


— Я служитель Тайного Пламени, — произнёс Гэндальф. Орки остановились, настала мёртвая тишина, — и владею пламенем Анора. Тёмный огонь не поможет тебе, пламя Удуна.

https://t.me/SturmanG/2383

"Здравствуй, птичка Рух!"

Хоббит в Хоббитании



Батрак Халев Купер (Kaleb Cooper), 23 годa, на ферме Diddly Squat что в Chipping Norton, Оксфордшир.


Барин и батрак. Джереми Кларксон и Халев Купер.

Батрак часто зовет барина 'f***ing idiot' "е... идиот", а тот его 'rural halfwit' (деревенский недоумок).



Купер бросил школу в 16 лет и 4 года отработал на молочной ферме. Затем пошел к барину в батраки. До начала работы на барина никогда не был дальше родного Chipping Norton.

Carthago delenda est

“Why, to think of it, we’re in the same tale still! It’s going on.
Don’t the great tales never end?”
“No, they never end as tales”, said Frodo.
“But the people in them come, and go when their part’s ended.
Our part will end later – or sooner”.


Значит, если разобраться, мы в той же самой истории Рима и она продолжается! Неужели все великие истории – бесконечные?
– Да, Сэм, такие истории не кончаются, – ответил Фродо.
– А вот герои в них приходят и уходят, когда закончат свое дело.
Рано или поздно закончится и наша часть истории Рима".
Толкин "Властелин колец".




Суббота, 10 июля 2021 года.. Мэр Шарлотсвилла Никуя Уолкер (Nikuyah Walker) произнесла речь перед сносом памятников. Сидит студентка Зяхна Брянт (Zyahna Bryant) в 2016 году подавшая петицию по сносу.


Confederate General Thomas 'Stonewall' Jackson.




General Robert E. Lee.


Merriwether Lewis, William Clark and Sacagawea.










К вопросу о вакцинации Фродо

"Все осталось, как было, в расплывчатой мгле; только черные тени  вдруг надвинулись и прояснились. Перед ним возникли пять высоких воинов в серых плащах: двое стояли на гребне холма, трое приближались. Запавшие их глазницы светились острыми, беспощадными взглядами, на сединах — серебряные шлемы, в руках — стальные мечи.
Они снова шагнули вперед, впиваясь в него ледяными глазами. Фродо в отчаянии обнажил свой кинжал — и кинжал зарделся, словно раскаленная головня. Двое замерли.
Третий был выше всех, шлем его венчала корона. В одной руке он держал длинный меч, в другой — кинжал: клинки отливали мертвенным светом. Он ринулся к Фродо.
А Фродо, упав наземь, сам не зная почему, вдруг вскричал: «О Элберет! Гилтониэль!» — и ударил кинжалом в ногу подступившего врага. Яростный вопль всколыхнул темноту, и ледяное смертоносное жало вонзилось в плечо Фродо. Теряя сознание, он увидел, как из мглы вырвался Арагорн с двумя факелами в руках. Последним усилием Фродо сорвал Кольцо с пальца и, обронив кинжал, упал навзничь.
...
Арагорн снова нагнулся и поднял шприц длинный и тонкий кинжал, холодно блеснувший в рассветной мгле. Конец зазубренного жестокого клинка был обломан, и игла шприца кинжал на глазах истаял тонким дымом — лишь рукоять уцелела.
—Плохи наши дела! — заметил он.— Нынче почитай что и некому врачевать такие страшные раны. Сделаю, конечно, что смогу, но могу я немного.
....
— Хозяин мой ранен, ему плохо,— сердито сказал Сэм.— Он ехать не сможет, если не отдохнет.
Глорфиндел подхватил падающего Фродо, бережно принял его на руки и с тревогой глянул ему в лицо.
Арагорн в кратких словах рассказал об атаке на вершине Заверти, о смертоносном кинжале; достал и протянул эльфу шприц сбереженную рукоять. Тот брезгливо взял ее в руки, но рассмотрел очень внимательно.
— Здесь начертаны колдовские, лиходейские письмена,— сказал он.— Незримые для вас. Спрячь-ка ее, Арагорн, у Элронда пригодится. Только спрячь подальше и не касайся ее. Нет, такие раны мне залечивать не дано. Сделаю, что сумею, но об отдыхе вам пока что и думать нечего. Чуткими пальцами прощупал он плечо Фродо, и еще суровее стало его лицо: видно, учуял недоброе.

...

У Толкина мы встречаем Фиту - Девять всадников: четырех в засаде у переправы и пятерых в погоне за Хранителями.

ΔΕ = Ѳ (θάνατος)



К эльфам захотел.

Врата в Морию

Мориа, Гора — Согласно традиции, местонахождение первого храма Царя Соломона в Иерусалиме.



Мориа (синд. Moria) или Кхазад-дум (кхуз. Khazad-dûm) (варианты перевода: Мория или Казад-дум) – огромный подземный город-государство гномов, расположенный в Мглистых горах.
Название «Мориа» в переводе с синдарина означает «Чёрная Бездна» (англ. Black Chasm) и было придумано во Второй Эпохе эльфами Эрегиона. Король Келебримбор выгравировал именно это название на Западных вратах Кхазад-дума из волшебного сплава итильдина.

Итильдин (англ. Ithildin, в переводе с синдарина— «лунно-звёздный») — металлический сплав, в основу которого входил мифрил. Состав и способы изготовления итильдина разработаны металлургами нолдор в Эрегионе. Итильдин становился видимым только в свете луны или звёзд, или при произнесении соответствующих слов. Изображения и надписи на Западных Вратах Мории были выполнены из итильдина. Также чернилами на основе итильдина были написаны руны на карте Трора.

Миѳрил, (синд. mithril, от mith — серый, дымка и ril — блеск) — драгоценный серебристый металл, прочнее стали, но гораздо легче по весу, который добывался гномами в шахтах Казад-Дума.
Основные приписываемые ему свойства — невероятная лёгкость в сочетании с невероятной прочностью, высокая ковкость и благородный блеск. На основе миѳрилa эльфами и гномами было создано несколько различных сплавов, самый известный из которых — эльфийский итильдин. Название миѳрилу было дано Келебримбором, внуком Феанора, который прибыл в Эрегион, привлеченный слухами об удивительном металле, обнаруженном в Мории.

Из миѳрила была сделана кольчуга, найденная среди сокровищ Смауга и подаренная Бильбо Торином. Бильбо, в свою очередь, подарил эту кольчугу Фродо. Гэндальф, сообщая о ней Хранителям, говорит: "Стоимость этой кольчуги больше всего Шира, вместе взятого". Миѳрильная кольчуга, благодаря своей невероятной прочности, спасла жизнь Фродо во время нападения орков в Мории.

Из миѳрила были также сделаны:

    Нэнья, кольцо Галадриэль, одно из Трёх Колец эльфов;
    шлемы Стражей Цитадели Минас Тирит;
    новые ворота Минас Тирита, сделанные гномами Агларонда;
    обруч, в который была вставлена звезда Элендильмира;
    при помощи золота и миѳрила была изображена корона на знамени, сделанном Арвен для Арагорна.

....

Это была краткая история возникновения христианства от Толкина.

Миѳрил (сияющий миф) - ветхозаветная традиция, которая в сплаве с греческой философией и дала итильдин Писание.

И Пыцер опять впереди...

B "Советской футурологии" был описан случай, когда советский человек в глухих 80-х годах прошлого тысячeлетия, среди шипения и треска из своего радиоприемника услышал "ихний голос" оттуда.
Голос произнес: "В конце мая 2021 года в Москве выстроится огромная очередь в ЦМТ за ПЦР для ПМЭФ".
....

"Таки Пыцер опять первый в очереди", подумал осторожный Яков Михалыч и выключил радио. Выпив воды из-под крана и погасив свет на кухне, Яков Михалыч отправился спать. Но заснуть не удавалось. В животе булькала вода, а в голове стояла перед глазами Москва 2021 года.
Привидился ему и Центр Международной Телепортации, и веселая очередь для Постоянного Места Эвакуации Финалистов. Картину только портил сосед ПыЦеР, который и тут был первым. "Интересно, а ОВИР..." начал размышлять Яков Михалыч, но тут Морфей наконец-то сжалился над ним и Пыцер пропал.


Советская футурология

"В конце мая 2021 года в Москве выстроится огромная очередь в ЦМТ за ПЦР  для ПМЭФ".



Любопытный ответ прогрессивной общественности на очередь верующих на поклонение Поясу Богородицы в Москве в 2011 году.

Прошло 10 лет. Почувствуйте в носу и горле палочку разницу.

Хорошо, что хоть пока не дошли до китайского варианта, там палочку для великого ПЦР суют не в нос, а в задницу.
многого мы еще не знаем

451 градус по Фаренгейту

https://t.me/SturmanG/1856



"Жечь было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи, как они чернеют и меняются. Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижёра, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории. Символический шлем, украшенный цифрой 451, низко надвинут на лоб, глаза сверкают оранжевым пламенем при мысли о том, что должно сейчас произойти: он нажимает воспламенитель — и огонь жадно бросается на дом, окрашивая вечернее небо в багрово-жёлто-чёрные тона. Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве, — сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и чёрный от копоти ветер уносит их прочь".

Речь английского мудреца

Гэндальф из "Властелина колец" говорит:

"I have forgotten much that I thought I knew, and learned again much that I had forgotten".

Гугл переводит на русский три времени английского глагола, используемые в этой фразе так:

забыл многое из того, что думал, что знаю, и снова узнал многое из того, что забыл".

Можно ли перевести так, чтобы русскому было понятно, что /о чем на самом деле говорит англичанин.
Кто-нибудь может помочь?